PRODUCTION A Midsummer Night's Dream [Zhongxiaye zhi meng]
Data Type:review
Author:Ju, Lin
Title:Review of A Midsummer Night's Dream [Tan Zhongxiaye zhi meng de yanchu]
Source:Min Tsu Evening News [Minzu wanbao]
Place:Taipei
Date:1966/5/15
Language:Chinese
Abstract:Performing Shakespeare is a big challenge. Although the production of A Midsummer Night’s Dream is not flawless, it has many merits .


在台灣,把莎士比亞的劇本搬上舞台,就等於投資一項沒有把握的生意一樣。王慰誠先生排演《仲夏夜之夢》時,確是一直在提心吊胆,關心他的朋友們,善意地建議他;種種不同的說法,更加重他失敗的預感,因此,他付出比五十三年導演《王子復仇記》更多的精力來處理。

演出莎翁的名劇,欣賞者的修養水準是絕對不容忽視的。當然,表現莎翁的作品也是太困難了,沒有幾個導演敢說他有能力透過媒介把莎翁的感情和思想表現完美,現在,我們所看到的《仲夏夜之夢》,它許多突出和精彩的部份已超過一般人預期的要求。

從演員的台詞,我們可以分辨出《仲》劇採用的是梁實秋的譯本。梁氏的譯本特色,在此不作贅言,但他的筆調,不像朱生豪的優美動聽。朱生豪的譯本比較富於詩的韻律。莎翁的作品是詩劇,除了訴諸視覺之外,台詞也要聽來富有音樂感。《仲》劇渲出,一方面又受舞台條件的限制,而濃縮了冗長的詩句。這樣,雖無損於故事的連貫性,但不夠圓滿自然。同時,演員經驗不足,有些吐詞變成演一般話劇的聲調了。「迫克」一角,如果能選用一個芭蕾基礎較好的演員則便較理想。其他演員的造型和服裝尚夠華美,担任提修斯、喜波麗妲、奧白朗、似真,輕鬆諧趣,叫人歡欣捧腹。今天在台灣的觀眾,幾乎可以說沒有機會欣賞到幾齣好的舞台劇,文化學院肯投下巨資演莎翁作品,這種精神和勇氣,夠一個學院的風格和氣派;使我感動的不是他們表現的成績,而是讓我們這群可憐的觀眾夕一次機會去欣賞一齣好戲!

我很担心我們這群習慣於低級趣味的觀眾,是否有能力去接受「想像的一場狂歡」。好在《仲》劇原始的目的就不想麻煩觀眾去尋求什麼「意義」,發掘什麼「意識」和「思想」的。如果你偏要去解釋這個夢,那你就是《仲夏夜之夢》童的那頭蠢驢!大家欣賞《仲》劇」,祇要接受裏面那充滿了幻想和豐富的生活力,以及天真無邪的趣味即可。