PRODUCTION A Midsummer Night's Dream [Zhongxiaye zhi meng]
Data Type:review
Author:Xu, Tian-rong
Title:Review of A Midsummer Night's Dream [Ping Zhongxiaye zhi meng]
Source:Taiwan Shin Sheng Daily News [Taiwan xingsheng bao]
Place:Taipei
Date:1966/5
Language:Chinese
Abstract:The author comments on the directing, acting, and design of Chinese Culture College's A Midsummer Night’s Dream. By in large it is a successful production.


劇聖莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢》,由中國文化學院戲劇系學生假國立藝術館公演。大致說來,成績是可喜的。一般的演員尚能表達出莎翁文詞深厚的情意,對于翻譯者根據原著所編譯的對話之詩的韻味,也還能發揮出綺麗的美感,這是莎翁第二期作品中的特色王慰誠抓住了名著優越的一面,表現流暢。

莎翁把希臘神話中傳說的英雄,和英國傳說中的神仙,揉合為仙凡混雜的故事,而構成一個多線的劇情。三大線,兩小線,再求「面」的發展。王慰誠避開沒有主線的弱點,而使全劇在熱鬧的氛圍下進行,如戲班子們愚蠢誇張的表演,兩對青年男女被花汁迷惑後的愛情糾紛,以及仙后誤愛醜驢等的處理,都能挑起喜悅笑樂的情緒。

佈景設計聶光炎,用紗幕內外的光源,襯托出森林人仙交替出沒的幻境。並用斜坡派拉風,供演員躺臥,使觀眾視線的投射取了一個適當的角度。

演仙王的葉致君,穩健、有嗓子;仙后陳小玲,懂得控制音姿;小仙童陳烈,活躍合度,舞姿美妙,前途遠大。其他如飾黑美霞的王心靜,飾萊散特的蕭致中,飾第米屈律斯的葉文宗,都有水準以上的成績。只有少數演員音量音速調配不勻,或是過分放任。整體來說,是成功的。

附帶有兩項舞臺以外的小缺點,似乎也該列入演出成敗的探討。一是應該注明翻譯者的姓名,以倡導尊重作(譯)者的風氣。(根據演出看來,似乎是採用了朱生豪的譯本)。二是演出特刊上,文章佔了四篇。兩個演出執行人、導演、舞台設計,都各來一段言論;而演員的介紹,僅是一行名單,這對於觀眾買特刊的要求來說,是極不平衡的。