PRODUCTION Hamlet [Hamuleite]
Data Type:news
Title:Foreign Audience's Praise: I Like the Lighting, Sets…
Source:Chinese News [Huaxia dao bao]
Place:Taipei
Date:1971/5/13
Language:Chinese
Abstract:An American professor and missionary acknowledge the translation, adaptation, music, and lighting and stage design of Hamlet.

「太好了,實在太好了」,一位中原理工學院的美籍教授 Branting Han 在觀眾席中說。「莎士比亞」曾經寫過許多笑話,經翻成中文後,仍能維持這麼高的幽默性,的確不是一件容易的事。他操一口標準流利的國語說。「也許從前英文對白的《哈姆雷特》我看了好多次,同時我自己也讀過這個劇本,因此駕輕就熟,看中國話《哈》劇的演出,毫不費力,完全看得懂」。這一位美籍的哲學兼心理學教授用了一些舞台劇的專有名詞,似乎很內行的說:「我最欣賞燈光、佈景、舞台設計和音樂效果,劇中人的造型和演技也相當夠水準,不過有時燈光的轉換太突然,太亮,不夠柔和,我覺得是唯一美中不足的地方」。

另一位和 Mr. Han 坐在一塊兒的美籍傳教士 Moore 也操著一口流利的國語說:「我覺得一切都非常好,非常好,非常好」,他拖長了語氣,一連重複了三次,似乎對《哈》劇的演出表示無懈可擊。「我二十五年前在美國讀過這個劇本,但一直到今天才有機會到看實際的演出。我覺得莎翁名劇對白翻成中國話後,非常美麗,非常好。」「我雖然不是百分之百,但卻十分之十看得懂。」這位來臺多年的傳教士幽默的笑著說。「唯一感到遺憾的是我們來遲了一個鐘頭,下次恐怕要買三分之一的票補看前一鐘頭的戲」。他流利風趣的國語和爽朗的笑聲逗得附近的觀眾也跟著大笑。