PRODUCTION Othello [Zhenfeng duijue]
Data Type:production background
Author:Tsao, An-Huei
Title:Lighting Designer's Notes: The Interdependence of Lighting and Stage in Othello [Zhenfeng duijueli chunchixiangyi de guangying yu wutai kongjian]
Source:Othello Performance Program
Publisher:Godot Theatre Company [Guotuo juchang]
Date:2008/8
Pages:13
Language:Chinese
Abstract:To present a dozen different locations in a limited performance space calls for non-realist set design, a practice fit for Shakespearean drama. With this approach, lighting and stage design are interdependent. Lighting indicates each scene’s location and time and also delivers atmosphere and characters’ feelings.
 很榮幸受邀為果陀劇場創團二十周年鉅作《針鋒對決-Othello》的燈光設計,這也是我第三次設計莎士比亞戲劇。前兩次的設計經驗都是發生在美國,演員說的就是道地的莎士比亞英文台詞,還記得當時我的心情是興奮的、新奇的,因為在台灣唸了那麼多的莎士比亞經典劇本,總還停留在文本閱讀階段,從未真正執行設計創作,所以當我面對戲劇世界的經典作品時,我感覺到自己開始真正進入了藝術創作領域。這是一種很奇怪的分水嶺,但對我來說,卻是真實的感受。

在初次的設計會議裡,導演提出以基里柯(Giorgio de Chirico,1888-1978)的畫作做為舞台視覺藝術基調的討論,很快就獲得設計們的同意。會議中大家一致認為基里柯畫作非常適合 Othello 劇中的情境,巨大的建築物包圍空曠無人的廣場,偶有人影在當中也顯得渺小,光影單純乾淨而強烈,這些特質希望能在演出中被呈現出來,進而表現出奧賽羅 Othello 和伊阿苟 Iago 因嫉妒而產生的內心孤寂感。劇場舞台的實際空間有限,卻要表現出劇中十數個不同地點的要求,是非常困難的,於是非寫實的意象就成為莎士比亞戲劇舞台設計的有利表現方式。在這樣的表現方式裏,光影與舞台空間的配合可以說是唇齒相依的,光影必須理性的處理各場景時間和空間的要求,也要感性的適度表現場景氛圍和劇中角色的內在情感,我希望這次的光影設計能達到這些要求。

對於非英語系國家來說,如何翻譯詮釋莎士比亞特殊風格的英文台詞是永遠的難題。在台灣的專業戲劇學院確實曾經有過莎劇的演出,但是專業劇團多半以改編的方式進行創作,不可諱言,台詞翻譯是一個重要考量,另一個讓專業劇團裏足不前的重要因素應該就是「演員」了,莎劇需要成熟的舞台劇演員來詮釋劇中腳色。果陀劇場這次邀請到李立群和金士傑兩位先生參與演出,是促成《針鋒對決-Othello》能夠實現的重要原因。近日我在排練場多次觀賞到兩位先生的表演,對他們的專業功力和專業態度敬佩萬分,也對於果陀劇場梁志民導演為實踐理想排除萬難不畏票房壓力而感動不已,更慶幸台灣觀眾有機會觀賞莎士比亞戲劇的專業演出。相較於演員和導演,劇場設計師是比較不受語言影響的,就算不能流利的唸出英文或中文台詞,設計師依然可以執行設計創作的工作,這可能是我參與這次演出最大的優勢了。