PRODUCTION Othello [Zhenfeng duijue]
Data Type:review
Author:Gentlism
Title:Godot Theatre Company's Othello [Guotuo jutuan Zhenfeng duijue]
Source:Gentlism [Laici liaobei yige]
Publisher:Pixnet
Date:2008/9/27
Language:Chinese
Abstract:Despite some merits, this production is a disappointment. It is hard to relate to Li-Chun Lee as Othello at his tragic moment. The theme of racial problem has been downplayed and the lighting and stage design do not match.

年初得知果陀年度大戲《針鋒對決》的演出訊息就一直很期待!畢竟卡司中有金士傑與李立群兩位大師啊!

在我的觀念裡,有金士傑的演出,就幾乎是一齣戲的品質保證了。但是看完《針鋒對決》之後,實在是有點失望啊…

不對,應該說是,非常失望…

先說優點

Iago

金老師詮釋的 Iago 我很喜歡!!徹頭徹尾的一個小人,在 Othello 面前表現得畢恭畢敬,但暗地裡卻是一個機關算盡的弄臣,時而昂首叱咤、時而佝僂唯諾,謝幕時依舊不忘來一個高深莫測的笑。 當他向其妻 Emilia 取帕巾一段,這一人前人後的強烈對比表露無遺 「親愛的,將那帕巾給我吧…」
〈給〉
「沒妳事了,回家去吧」

XDDDDDD

開戲的第一段讀白直接就告訴觀眾, Iago 是一個頭從到腳沒有一點良知的角色, Cassio 被免職之後, Iago 向 Othello 的一大段對話,反反覆覆,欲言又止,在 Othello 面前偽裝出自己「正在天人交戰」當中,是我覺得整齣戲最精彩的部分之一。

Desdemona

再來是蔡燦得飾演的女主角 Desdemona,這也是我覺得演得不錯的角色,對於 Othello 的順從、百般柔情、熱心助人多於熱心助己〈為 Cassio 爭取復職〉,成功營造出自己聖潔的形象,甚至當 Othello 因為帕巾而憤怒拂袖而去的時候,她情緒從疑惑不解到體諒 Othello 辛勞,以及最後 Desdemona 被誣陷、傷心欲絕,一直到死前仍求上帝垂憐 Othello……種種,皆被蔡燦得表演地很惹人疼,這是我進場之前所沒有料到的驚喜, Bravo

Brabantio

鄧志鴻飾演的 Brabantio,苔絲蒂蒙娜的父親勃拉班修,是另一個驚喜,雖然他的戲份只在前半場的前半部,於整齣《針鋒對決》而言相當少,不過鄧志鴻從體態神韻腔調種種等等,實在太渾然天成地勝任這個角色了!

主佈景

再說主佈景值得讚賞,幾片厚實巨大的建築體牆面便組合出了整場戲的所有主佈景,根本就是變形金剛啊!

個人覺得最厲害的拼裝,是 Othello 偷聽 Iago 引導 Cassio 說出他對情婦 Bianca 的那些輕浮的話語,這個時候的主布景由兩片牆面併成一個V字形 Othello 躲在 V 字右側,這樣的安排實在很值得一個大拇指〈Y〉

然後缺點來了

實在很不情願把李立群放到「缺點」這一欄來…但是綜觀這次演出,對他的失望恐怕最大…這個 Othello 從頭到尾都太陰柔了,到了結尾時又顯得不夠難過;當他命令 Brabantio 的士兵與自己的士兵停止對打的時候,用的語氣不是喝斥,而是略帶氣質地像在「建議」休兵。

當他殺害了 Desdemona 之後得知自己遭 Iago 欺騙,誤殺了純潔的妻子時,乾哭、呻吟,我卻感覺不出確實的悲痛,我想,這個情緒的表達真的超級無敵難,但是我原本預期的李立群版奧賽羅,在處理這段的時候,是應該要轉化成另一個形式的表演的,譬如用莎翁一向擅長的詠嘆,或是用強顏歡笑來取得觀眾的惻隱心,或許都有機會將原本難以表現的悲痛欲絕、表演得更扣人心弦…

再來就是,劇本改編很詭異…我讀了莎翁的原著劇本 Othello,總監梁志民的本意是希望在台灣民眾與莎翁背景之中取到一個完美的點,既符合民眾的期待,又不全失莎翁無韻詩體的對白之美。

……但是我感覺這次的改編失敗得很

首先有些該強調的劇情點 反而被弱化,例如 Brabantio 在對白中提到「Othello 一定是對 Desdemona 下了什麼邪術妖法」才讓 Desdemona 愛上 Othello 的,Brabantio 之所以會這樣說,就是因為在那個講求的門當戶對的時代下,黑人與白人、貴族與奴隸的聯姻備受責備,他不斷強調「邪術妖法」,因為他再怎麼也不可能相信,愛情的力量可以突破種族階級,不過在《針鋒對決》中,相信觀眾對於這件「門不當戶不對」的愛情故事並沒有什麼感覺…

再來就是,許多很拗口的對白,沒有被改掉,個人覺得,留下幾個劇中堪稱代表作的經典對白即可,其餘太過文言的對白句式宜刪減,畢竟華文的句法與英文差異不小,直譯對白往往會讓觀眾想一下才聽懂。 例如「如果上天是要讓我受盡種種折磨;就算他用諸般的痛苦與恥辱降在我毫無防備的頭上,把我浸在貧困的泥淖裡、剝奪我的一切自由與希望,我也可以在我靈魂的深處找到一滴忍耐的甘露」

句式就顯得太長,再看下列:

「妳就像是夏天肉舖裡的蒼蠅一樣貞節,四處飛來飛去散佈卵子。噢!妳這朵鮮花啊!妳的顏色是這樣嬌美,氣味又是如此芬芳,讓任何人看見妳、嗅到妳,都會心疼!」

這句就顯得不那麼冗長了。

再提燈光,Othello 憤怒時大膽的鮮紅色燈光很好,又 Iago 曾對 Othello 說「你要留心嫉妒啊,那是一頭長了綠色眼睛的怪物…」所以有兩次,場上打上鮮綠色的燈光,也讓我覺得頗為貼切。

但是! 太單調了@@…我感覺不出燈光與整個場景的搭配…

所以啊整體而言,不推薦《針鋒對決》…,即使有不少優點,但是存在更多缺點,而且我很好奇,這齣戲完全沒有針鋒對決的感覺啊…….,就只是一個奸臣在玩弄台上所有人的感情罷了…為什麼叫《針鋒對決》?

或許會覺得失望 有一部分的原因 是因為《針鋒對決》這個名字,讓我錯誤期待了一場互相鬥智鬥法的激烈角力 Orz