PRODUCTION Romeo and Juliet [Luomiou yu Zhuliye shou ban]
Data Type:news
Author:Chen, Shu-ying
Title: Romeo and Juliet: Metamorphic Version: Metamorphoses in Wang's Style [Luomiou yu Zhuliye shouban Wangshi bianxing]
Source:China Times [zhongguo shibao]
Place:Taipei
Date:2008/5/6
Language:Chinese
Abstract:The director expounds why and how he uses animals to portray youth.

劇場導演王嘉明這麼說他眼裡的愛情:「人一旦牽涉到愛情,總是有莫名的激烈,以致於哲學家無法靜下心來好好討論它。而靜下心來討論愛情的哲學家,也因靜下心而遠離了愛情。」而這弔詭的愛情,即是《羅密歐與茱麗葉》中心力量來源,也是他將這齣名劇改編為《羅密歐與茱麗葉-獸版》的動力。

《羅密歐與茱麗葉》是戲劇史上最常被搬演的劇本,不管在西方或台灣、不管在劇場或電影。大明星李奧納多曾在一九九五年演過電影《羅密歐與茱麗葉》,去年,台灣也演過法文音樂劇《羅密歐與茱麗葉》,它,已成愛情原型的神話。

對王嘉明而言,過去那些《羅密歐與茱麗葉》版本,有兩種可能。一是受到莎士比亞文本的限制,期待原汁原味,於是演員的咬字、詮釋、表演、情節都照原本交待一清二楚,「好像將文本搬上神壇」。另一個傾向相反,為了追求「當代性」,將原有的故事肢解、重新剪裁,「好像將文本送入屠宰場」。

王嘉明說:「這些深情的演出,好似披著成熟假象的外衣;清楚的詮釋,卻與原劇背道而馳。」

王嘉明廿三日將推出的《羅密歐與茱麗葉-獸版》,雖然保有莎士比亞原劇九成以上的戲劇結構,但希望經由「王氏變形」後,讓觀眾進一步了解羅密歐與茱麗葉的愛情本色。

「每個年紀都有愛情的能量。大人看年輕人的愛情,卻將之說成衝動、荷爾蒙作祟種種,不願正面看待。」他說,佛洛伊德說「文明是壓抑的過程」,尤其是年輕的愛情經驗,必定有也許粗糙卻真誠的慾望,但總被社會那種大人的道德之類的觀念修飾或簡化掉。

「羅茱故事中的羅密歐與茱麗葉為何是年輕人?為何不是一對成熟的情侶?是因為年輕人才會衝動做那些傻事嗎?」他說:「當人變得所謂成熟,是否有什麼東西被遺忘或被屠殺?」

因此,他認為只有「獸」這個字,足以形容年輕的各種能量,且無負面的意思,「熱情直接,不是衝動。」在「獸版」的愛情故事中,王嘉明企圖強調的就是男女主角的青春與幼稚,「一種年輕人的能量」。

「青春是一隻神秘未知的野獸。」王嘉在劇場空間、劇場聲音、劇場文本、演員服裝上都充滿「獸」的變形符號。例如,演員的身體設定為「獸」,有許多地板動作,演員必須去發展和訓練。

「舞台是兩片大斜面有坡度的地板。斜面與斜面之間有縫隙,演員進出其間,並在斜面上如獸一般『蹲爬踞』地走路。」另外,「一般人打架是用拳頭,但劇中仿野獸用撕抓法打架。」

服裝上他採用獸的符號:「茱麗葉家用禽鳥圖騰,採用大量羽毛;羅密歐家用走獸圖騰,如豹、羚羊。」