PRODUCTION A Midsummer Night's Dream [Zhongxiaye zhi meng]
Data Type:production background
Author:Horstkotte, Hinrich
Title:Director's Notes: My Experiences (So Far) in Directing the Midsummer Night's Dream in Taiwan (5.8.2004)
Source:A Midsummer Night's Dream Performance Program
Place:Kaohsiung
Publisher:Spring Wind Art Theatre [Nanfeng jutuan]
Date:2004/9
Pages:9
Language:Chinese
Abstract:In collaborating with the Spring Wind Art Theatre, the director chose A Midsummer Night’s Dream, a play that he knows well and has directed twice before. Due to the language barrier, directing is focused on physical performance. Some elements have been modified to bring the play closer to the Taiwanese audience. Eastern theatrical traditions are added as well.

當決定成為一名導演時,就一直對於亞洲傳統戲劇充滿興趣,尤其當我知道將受邀至台灣導戲的時候,感到異常的興奮。在家鄉柏林,我欣賞過許多不同形式的中國戲劇,像是布袋戲、皮影戲,這些表演對我日後的作品有很大的影響。舞台設計梁若珊是我在慕尼黑藝術學院的同學,被邀請來南風劇團導戲我想是受到她的推薦。

會選擇莎士比亞《仲夏夜之夢》的原因,在於我已有兩次導此劇的經驗(2001 於 Salzburg Marionette theatre,此劇之後於世界各地巡演),在另一方面莎翁的劇場世界跟亞洲劇場世界有種微妙的關聯。他們都極盡所能的強化故事的每個環節,清楚的呈現劇場特有的悲、喜,對於專業與非專業演員而言,都是個磨練的好機會。在這次的演員中有些經驗富豐,有些則比較生澀。而《仲夏夜之夢》所有角色中,即使是最小的角色,形象都十分的清晰,順便一提,其實本劇並沒有真正的主角當然也沒有所謂的配角,不論台詞的多寡或出場的次數的不同,每個角色都一樣的重要。

我喜歡《仲夏夜之夢》是因為他完美的莎式腔調旋律和多變的風格,關於這次我在台灣所導莎士比亞《仲夏夜之夢》,則會著重在肢體的部分,因為我不會說中文,也不了解其中的意思,就因為如此,演員們跟我需要找到一個表演方法,然後清楚的表現出莎翁想傳達不同的情緒和顏色,我不諳中文,但基於對莎士比亞劇本的研究,直覺告訴我有些莎翁特有的事物不太容易被譯成中文,把莎劇翻成另一種語言不是件簡單的差事,尤其將他轉換至另一個時空。

莎士比亞是時代的作家,他的戲劇在當時大受歡迎。當一個作品廣為人知時,新的作品使應運而生。正因如此莎士比亞的戲、歌曲、打油詩、詩裡充斥他對當代的諷刺,而這些諷刺的詞彙都是莎翁時代日常生活的慣用語。我相信把一個莎翁時代觀眾的感受傳達給現代觀眾是我們的責任,我不想把這齣戲當美術館藝術品般處理,那些你會驚嘆:真是美啊!的東西,畢竟以不復見於這個世界。

在莎翁的家鄉以傳統的手法處理莎式英語都有不錯的效果。但莎士比亞全球劇場處理莎劇時,他們發現莎式英語與現代英語畢竟也有一段頗大的差異,而今天我們是要把他改成另一種語言,搬到一個完全不同的文化背景,相形之下要做出像莎翁那樣貼近觀眾的作品更是難上加難,所以我們決定修改一些歌曲、詩、打油詩、傳說故事、甚至是名字,這樣可以貼近台灣觀眾的感受。我想觀眾會原諒我大膽加入東方戲劇特有的動作,特別是精靈的場景(那些動作部分源自於傳統戲劇,對演員來說是一大考驗,就像莎士比亞對莎式英語的要求。)不同的研究嘗試之下,因為他們的好奇心和充沛的體力。我想我們正分享一趟冒險之旅,一起回到伊麗莎白文藝復興時代的旅程,也是一趟表演之旅,讓我們好好想想身邊的人,對我來說這是一個大的驚喜,能更了解自己的文化,超越從前我所知的一切。