PRODUCTION Bond [Yue/Shu]
Data Type:production background
Title:Bond Special Feature: Cross-Cultural Comparison between the Original and the Adaptation [Yue/Shu zhuanji kua wenhua gaibian duizhao]
Source:Bond Performance Program
Place:Kaohsiung
Publisher:Taiwan Bangzi Company [Taiwan Yujutuan]
Date:2009/11/28
Language:Chinese
Abstract:Three excerpts from the adaptation are juxtaposed with Shakespeare's original, including "Tell me where is fancy bred," Shylock's last words, and the punning on the ring in the end.

在跨文化劇場中,莎劇的改編一向是跨界研究之重點。除了服膺經典、企圖貼近原著的動機之外,也有行銷策略的考量。在文學語言至戲劇語言的轉譯過程中,東方傳統戲曲又另一套迥異於西方戲劇語言的面貌,讓跨文化工作者面臨全然不同的轉譯挑戰。

2009 年,臺灣一群學術界、戲劇界、傳統戲曲界的重量級人士,共同打造了一齣全新「豫莎劇」。他們將莎劇名著《威尼斯商人》結合臺灣豫劇,完成一齣跨文化戲劇精品-《約/束》。

「豫莎劇」如何能忠於莎士比亞原著之精義,保留故事原形,又在表現藝術上,巧妙地運用中國傳統戲曲之美,保留豫劇原味?本單元擷取三折《約/束》跨文化編場景,與您分享豫莎劇如何保留原著( The Merchant of Venice)的曖昧與荒誕,如何將莎劇與劇的語言對焦,如何讓《約/束》在冒險與束縛下,不受約束?

《約/束》跨文化改編對照表

The Merchant of Venice,作者:William Shakespeare, 1564-1616,語言:英文
《威尼斯商人》,譯注,作者:彭鏡禧,語言:中文
豫莎劇《約/束》,作者:彭鏡禧、陳芳,語言:戲曲語言

選段一/選匣擇婿
巴薩紐(Bassanio)向波黠(Portia)求愛,受到女方父親遺命以金、銀、鉛三個匣子選婿的制約。

選段二/割肉借貸
猶太人夏洛(Shylock)與威尼斯商人也是基督徒安東尼(Antonio)訂定了一磅肉契約。

選段三/戒指風波
波黠因巴薩紐把定情戒指贈送「他人」而生氣,造成戒指風波。

豫莎劇跨文化改編對照 選段一(選匣擇婿)

美麗的義大利貴富 Portia 繼承了龐大的遺產,但父親遺言裡交代:追求者必須從金、銀、錯三個匣中,選出正確的一個,才能成為他的女婿。

Portia 希望她的意中人 Bassanio 雀屏中選,在 Bassanio 選匣時,一旁歌聲揚起,歌詞似乎隱含暗示些什麼……

原著:The Merchant of Venice

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourishéd?
Reply, reply.
It is engenďred in the eye,
With gazing fed, and fancy dies
In the cradlewhere it lies.
Let us all ring fancy’s knell.
I’ll begin it-Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.
(3,2,63-71)

中文譯註:《威尼斯商人》

借問愛情何綿綿-
是因兩情相稅心相連,
還是姻緣註定在於天?

註:前三行比較忠實的中譯應是:

愛情何處調教出來,
是在心裡,抑或腦海?
如何產生,如何培栽?

但因為這三行原文 bred, head, -shéd 恰好和 lead(鉛)叶韻,有些學者認為這是Portia 在暗示正確選項。為了保持此一曖昧,彭鏡禧的中文翻譯,便以中文韻腳行之。

豫莎劇:《約/束》

行雲:慢著,小姐吩咐,請問巴公子可曾細讀那張花箋?
巴公子:豈只細讀?小生早已銘記在心!
真心問取向花箋,
千里姻緣一線牽;
有意當然成好事,
天長地久自纏綿。
看來小姐亦有意於我……只是,這詩的深意麼……
(尋思狀,喃喃自語)千里姻緣一線牽……天長地久……

註:在豫莎劇中,詩中「箋」、「牽」、「綿」也與「鉛」叶韻,以另一文化的方式保留原文趣味。

豫莎劇跨文化改編對照 選段二(割肉借貸)

為了籌錢去追求 Portia,Bassanio 向他們的宿敵,也是猶太人Shylock借款,並由他的好友 Antonio 擔保。他們訂定了一只契約,聲言若還不出款項,將割下 Antonio 的一磅肉做為賠償。

Antonio 過了還約期限,Shylock與他鬧上法庭,要割下他的肉。但是法庭上來了一位法官,將原本居於上風的Shylock,最後弄了財與尊嚴兩失…

原著:The Merchant of Venice
中文譯註:《威尼斯商人》
夏洛在法庭潰敗之後,沒有幾句台詞,就稱病下場。

包沙哲:你滿意了嗎,猶太人?你怎麼說?
夏洛:我滿意。
包沙哲:書記,擬一份贈與契約。
夏洛:庭上求您准許我離開這裡,我人不舒服。隨後把契約送給我,我會簽的。

豫莎劇:《約/束》
《約/束》強調中原人對大食人的歧視,給了夏洛更多抒發悲情的唱詞:

匡先生:滿意麼?大食人,你還有何言語?
夏洛:唉!離絕城、到中原、越過千山和萬水,
白手起家、謹小慎微。
晝夜不休心勞瘁,
外地經商能靠誰?
年年繳納苛捐雜稅,
人前人後把小心賠。
身為異族凡同類,
遭受排擠淚暗垂。
忍氣吞聲等機會,
好容易-今朝終於辨是非。
我只道十拿九穩萬事備,
磨刀霍霍爐火炊。
誰知曉風雲變色成譎詭。
煮熟的鴨子啊、撲喇撲喇喇喇展翅飛。
三倍的銀兩好實惠,
親手推卻悔難追。
高利放貸功虧一簣,
樂極竟然也生悲。
精打細算全枉費,
完美的合同與願。
事到如今知難退,
老夫唯有賠本歸。
(白)我……接受,我……無話可說。

豫莎劇跨文化改編對照 選段三(戒指風波)

Bassanio 把 Portia 相贈且要求畢生妥善何存的戒指送給了律師(其實是波黠假扮的),波黠借題發揮,鬧出一場戒風波,以求確保婚姻穩固…

原著: The Merchant of Venice
中文譯註:《威尼斯商人》

風波很快就平息了。(當然,這是視導演手法而定。)

豫莎劇:《約/束》
強調婚約的重要,讓慕容天有激越的唱詞。

慕容天:(唱)定情玉戒非罕見,
夫君盟誓若等閒。
生死相隨到永遠,
句句是您親口言。
而今輕捨此物件,
是否別有女蟬娟?
莫不是朝三暮四初心變?
莫不是鸞鳳求凰化雲煙?
莫不是真情如夢難檢點?
莫不是花不常開月難圓?
果然是夫妻之間情緣散,
我又何必在乎──那一圈!
瓜諾:(噗哧一笑)哈,那一圈!那──「一」──「圈」!哈哈哈!

註:最後一行的「那一圈」(that ring)本來就是瓜添諾(Gratiano)的台詞,但出現在原劇最後兩行:

我啊,這輩子不怕擔風險,怕只怕保不住尼麗莎那一圈。

「那一圈」本意是戒指,在這裡瓜諾想的是女陰;這則是莎氏文字遊戲的一種,豫劇版刻意保持了這份低俗,但是移動到慕容天和巴公子極為嚴肅的場面,作為調劑。