PRODUCTION Bond [Yue/Shu]
Data Type:news
Author:Guo, Shi-zhen
Title:Taiwanese Version of The Merchant of Venice Attends Shakespearean Biannual Conference [Taiban Weinisi shangren fu Shawong shuannianhui]
Source:Merit Times [Renjian fubao]
Place:Taipei
Date:2009/8/25
Language:Chinese
Abstract:Under the recommendation of Bi-qi Beatrice Lei, Coordinator of the NTU Shakespeare Forum, the Taiwan Bangzi Company is going to perform at the 4th British Shakespeare Association Conference in England, the first time for the Company. Chen Fang says that Bond will be faithful to the original work and express the beauty of traditional Chinese opera.

台灣豫劇團挑戰西洋經典名劇,改編自莎士比亞《威尼斯商人》成台灣豫劇的《約/束》,豫劇皇后王海玲將扮演奸商,不論扮相、唱腔又將是另一大挑戰。

9 月 11 日遠赴倫敦參加英國國王學院舉行的「第四屆英國莎士比亞雙年會」演出,回國後十一月正式演出。台灣豫劇團全體團員捐一日所得賑災,並計畫於倫敦演出歸國後,邀集南部地區表演團隊,安排精彩節目以此團行動舞台車展開系列賑災演出活動。

是台灣第一個,也是豫劇團首次受邀至英國,不再是商業表演,是台大莎士比亞論壇召集人雷碧琦極力推薦下受邀演出,將在全世界莎劇專家學者面前,展現四功五法的精采樣貌。

演出後將會有印度研究莎翁的文化評論家 Rustom Bharucha,在專題演講中對豫劇演出做評論,雷碧琦表示,這是很難得的機會,希望引起國外學者對中國戲曲的不同感受。

師大國文系教授陳芳表示,《約/束》中涵容東西方戲劇精神的佳作;既要忠於莎翁原著精神,又在表演藝術上,巧妙地運用中國傳統戲曲之美。陳芳表示,在改編過程中,最困難處是將有四、五百年的古英文,改成現代式英文,然後再改成戲劇語言,第一版文字典雅,但不是戲劇語文,後經前香港話劇團團長楊世彭的調整、指導後再做修改,現雖已是第五版修正,但仍有不夠完美處待修;由於要去英國演出,因此編劇彭鏡禧再譯成英文字幕。

導演呂柏伸表示,到英國只帶四把特殊造型椅子,在舞台上發揮戲劇效果,整齣戲融入中國戲曲武和舞的元素,尤其是王海玲將以耍算盤和錢袋,展現她的技藝。

王海玲戲中是演奸商夏洛,扮起西洋商人,滿身穿金戴玉讓王海玲覺得滿足,但貼上滿臉鬍子,讓她非常不舒服,而唱腔因需要像男人厚重嗓音,因此需壓著嗓子唱,非常損害嗓子。此外飾演女主角慕容天的蕭揚玲及追求者巴公子的劉建華、在劇中處於被割掉一斤肉危機的安員外—朱海珊,都有精彩表現。

豫劇團規畫了有趣的「跨文化戲曲小劇場」,預定於 9 月 21 日起展開高雄與台北地區八十場免費講座暨示範表演,詳情請上網查詢 http://www.bengzi.org.tw。該劇也將於 11 月在台北城市舞台首演,高雄場則於 12 月在國立中山大學逸仙館推出。