PRODUCTION Sonata of the Witches [Nuwu zoumingqu]
Data Type:production background
Author:Lu, Po-shen
Title:How Should We Perform Shakespeare's Plays So As Not to Let Him Down? [Zenmeyang banyan Shaju cai duideqi na weida de Shashibiya]
Source:Tainaner Ensemble [Tainanren jutuan], official website
Place:Tainan
Publisher:Tainaner Ensemble [Tainanren jutuan]
Date:2003
Language:Chinese
Abstract:The director used to hate Shakespeare because of the strict pronunciation training he received when performing A Midsummer Night's Dream and the influence of postmodern theatre on him. The experience of watching plays at Shakespeare’s Globe Theatre helped him realize that the aural beauty of Shakespeare’s plays. This time, he aims to deliver the beauty of Shakespeare’s language via Taiwanese and the “score of body and voice.”

與莎士比亞的初遇是在文藻五專念書時代。那年的畢業公演,演出的劇目是莎翁的《仲夏夜之夢》,我所擔綱演出的角色,是那個被仙后 Titania 瘋狂愛上的驢頭 Bottom。排戲的那段日子,經常早上七點鐘就得到當時的系主任麥修女的辦公室報到,接受她一字一句的發音指導。或許正因為麥修女是英國人,對於如何將莎翁語言說的漂亮也就相當嚴格地要求,只怪當時年紀輕,無法體會她的苦心,反倒恨死莎士比亞,沒事幹嘛用那麼多文字寫劇本,讓人背得是一個頭兩個大,講起來舌頭都快打結了。

專科畢業,當完兵,就去英國唸書,從大學一直唸到博士班,我的戲劇養成教育就在莎翁的國度完成。在英國唸戲劇,很難不讀莎士比亞,不演莎士比亞,不看莎士比亞。然而,唸書的起初幾年,肇因那在專科時期與莎翁初遇的夢魘,外加出國念書前在台北受了後現代戲劇的「洗禮」,對於搞古典戲劇文本「忠於原著」創作的這碼事簡直打從心底反抗、排斥。這樣的偏頗心態直到我初次走進莎翁環球劇院(消失四百年後,在 1995 年才又重新被建造起用),在那裡觀看了幾齣的莎劇演出之後,我才驚覺認識到,莎翁戲劇原來是一種聽覺的戲劇;就像傳統的中國戲曲,觀眾是去聽戲,不是看戲。從英文 AUDIENCE -觀眾這個單字,便可看出英國看戲傳統的端倪。這樣的體驗也開始讓我懂得欣賞什麼叫做「莎劇之美」。

「莎劇之美」美在莎士比亞用瑰麗且充滿意象的繁複言詞所堆砌的連篇台詞;「莎劇之美」美在其台詞經由那優秀演員,以他/她抑揚頓挫極富表情的聲音來演說。搬演莎劇,尤其是跨文化的翻譯改編演出,如果演出內容只是擷取莎翁劇本的故事梗概來搬演,語言的使用上一味地強調現代化、口語化,這樣的作品能否說是莎劇的演出?能否展現莎劇獨特的語言魅力及戲劇性?

這次的《女巫奏鳴曲-馬克白詩篇》,演出內容取自莎翁《馬克白》原著當中的 13 個場景,以周定邦老師的台語譯本,加上五位演員和我在過去這幾個月來所探索發展的一種名為「聲體譜」的表演形式,來共同展現「莎劇之美」。冀望藉此作品向偉大的莎士比亞,表示我們出自內心對他的尊敬。同時,也祈望身處在這個視訊傳播時代裡的觀眾,在觀看演出時,能多用耳朵聽戲,相信定能對莎劇有一番新的體驗和認識,就如同幾年前在環球劇院裡的我一樣。