PRODUCTION Sonata of the Witches [Nuwu zoumingqu]
Data Type:review
Author:Yang, Wan-yi
Title:Independent of the Shakespearean Halo: A Review on Tainaner Ensemble's Sonata of the Witches: The Macbeth Verses [Duli yu Shaweng jingdian guanghuan zhiwai ping Tainanren jutuan Nuwu zoumingqu Makebai shipian]
Source:Performing Arts Review [PAR biaoyan yishu]
Date:2003/5/30
Language:Chinese
Abstract:Solid in structure and abundant in theatrical concepts, the production treats theatre as a synthetic art. This is rare in small theatre, and makes the production shine, independent of the Shakespearean halo. Regrettably, the production prioritizes form over emotion, and fails to reach deeper emotion beyond the intellectual level.

該怎麼說呢?看戲這種事,談起感覺來,實在也是沒個準的。有些戲胡搞瞎搞,良莠粗細,看時令人坐立難安,卻在離場之後殘留某種生命力可堪騷動回味;有些戲看完,走出劇場,你欣喜自己終於難得看懂,記得很多,戲很工整,可惜感動就是,少了那麼一點。看完改編自莎翁《馬克白》的《女巫奏鳴曲─馬克白詩篇》之後,約莫像是後者的心情。

異質劇場元素的鎔冶

台南人的《女巫奏鳴曲─馬克白詩篇》,自原著五場共二十八景中循故事主軸,擷取十三個精華場景一氣呵成。如劇名所示,文本以三女巫以及馬克白夫婦的關係為軸線,劇本頗精確地抓出了原著中線條最迷人的部分,觸及到人性陰暗面、野心衝出閘門隨即賁張的狂妄驅力、罪惡感作用於潛意識、面對超自然力和預言的恐懼、終至自心魔回過神來的悲愴。周定邦先生的翻譯舉重若輕,將莎翁濃稠的語言消化成貼近本土、適合吟詠的閩南口語,(光是閱讀破報助印的劇本就頗有樂趣)。由台語聲腔的變化幅度,聲音表現的情緒張力,並配合肢體節奏而言,可感受演員的用心與用功,也許尾音與斷句處仍透露出生硬,演出誠意過人。不過,對於北部觀眾來說,要聽懂南部腔的詩化台語恐怕仍稍嫌吃力,聽到詩意台語中夾雜英語發音(如反覆出現的 Macbeth……)亦不免尷尬。

全劇的結構完整,豐富的劇場語彙,展現出導演呂柏伸有調度大劇場的實力。磚紅色的稻穀鋪展出整體感,其上燈光乾淨,佈景簡潔;表演除了融入在地歌仔、車鼓、高蹺、偶戲、皮影的元素,也實驗對位人聲(令人聯想到 Meredith Monk),配合打擊與鋼琴配樂,可以明顯感受到,「女巫」一劇企圖融合傳統與現代、本土與西方學院派的努力。有些形式玩得好,例如巨幅剪影布幕,在寫實與寫意之間運用得自由流暢:寫實是上下場入口、宮殿大門,寫意是布幅打上色光烘托氣氛,或是用燈光控制剪影大小,表現馬夫人勃發的野心、密謀陰邪的氣味、無數個班科鬼魂、馬氏夫婦之間奪權慾望的消長,甚至抖動布幔可表現恐懼。再如鋼琴與打擊樂手的編曲和現場演奏,令人驚艷(不過打擊樂台安排在右下舞台,力量灌注觀眾席,有搶過表演與整體平衡之虞)。此外如女巫面具、舞台活門的運用也令人印象深刻。正是這份把劇場當作綜合藝術的態度與用心,讓本戲獨立莎翁經典的光環之外,展現本地小劇場少見的大氣。

概念豐富 韻味猶虛

可惜的是,豐富的劇場概念與構想,因表演血肉的感性支撐不夠飽滿而顯得斧鑿痕跡畢現,彷彿表現概念全在掌握之中,架構亦四平八穩,卻尚未觸碰到理性概念背後的感性深層,以致情感未能填滿形式之間的縫隙。整體形式強而有力地走在感性前面,結果是一方面,表演張力始終維持在同樣的高度,中場難免疲乏,尤其下半場一開始晚宴的鬆弛氣氛過後,接著女巫為馬克白顯靈預言、馬夫人夢遊洗手、馬克白得知夫人死訊,吟詠經典名句明日復明日、直到壓軸的樹林遷移馬克白自刎,對比上半場預言、密謀、滅口等場的高張力,這些期待中應該衝更高的關鍵場景便顯得後繼乏力;再方面,形式化的訊息丟給觀眾,例如高蹺象徵權力、音樂強勢介入以拉抬戲劇張力,直接見效的同時,難免壓縮了戲劇的想像空間。類似端出概念,味道卻出不來的狀況,在第七場守門人一段尤其明顯,這一段或許用意在轉換節奏與氣氛,但由於訊息薄弱時間拉太長,反倒予人突兀莫名之感。

不是沒有感動。從 2001 的《安蒂岡妮》開始,台南人劇團持續集合各方藝術工 作者一齊投入「西方經典劇作台語翻譯演出」這項艱鉅的任務,展現的除了質樸 嚴謹的熱情,更多是異質劇場元素的鎔冶過程,這份膽識正是創意的活力源頭, 也讓我看完《女巫奏鳴曲》後,有份深深期待的心情。