PRODUCTION Macbeth [Makebai]
Data Type:essay
Author:Chen, Jin-wan
Title:A Bold Try, Shakespeare in Taiwanese in Fashion [Xiaojuchang dadan changshi Taiyu Shaju huohong]
Source:New Taiwan Weekly [Xin Taiwan xinwen zhoukan]
Place:Taipei
Date:2007/10/4
Language:Chinese
Abstract:The director points out that the rich speech sounds and vocabulary in Taiwanese can display the details of Shakepeare's works.

台南人劇團以優雅的語言優勢演出《莎士比亞不插電─馬克白》, 金枝演社則以通俗艷麗又活力四射的風格,將《仲夏夜夢》呈顯出台灣本土特有的趣味。

九月份金枝演社及台南人劇團,這兩個以台語發聲為主的資深劇團,不約而同的挑戰莎翁名劇。創新的戲劇形式和獨特的表演風格,尤其受到年輕朋友的歡迎,票房皆開出八、九成以上的亮麗成績,好時段甚至出現一票難求的盛況。台大戲劇系教授林鶴儀表示,不同風格的台語劇團都能受到市場歡迎,證明台語劇場的發展已經越來越趨向於成熟化和多元化。

聲韻和詞彙台語優於華語

台南人劇團從 1987 年創團以來,作品一向致力於開拓當代台語文學劇場的新風貌,不斷地為南台灣培育地方戲劇人才,並著重於開發跨界且具本土特色的戲劇展演形式。其作品多以台語為主要舞台語言,至今已推出五十多齣不同形式風格的製作演出,並且累積了三十多齣原創劇本,包括《台語相聲-世俗人生》、《帶我去看魚》、《鳳凰花開了》、《風鳥之旅》等。

《大厝落定》和《一年三季》則是他們特別邀請國內外的戲劇專家學者一起合作演出的作品,以期讓他們在戲劇專業製作領域上更上一層樓。台南人劇團自 2001 年起,因為留英戲劇碩士呂柏伸的加入,而規畫了一系列的「西方經典劇作台語翻譯演出」計畫,已先後推出希臘悲劇《安蒂岡妮》和改編自莎翁原著《馬克白》的《女巫奏鳴曲─馬克白詩篇》以及荒謬戲劇大師貝克特的《終局》,三齣作品皆獲得國內學者專家極佳的好評。

除了台語是劇團日常生活的語言,用在舞台上可以表達更為深切的情感之外,呂柏伸導演認為,台語的聲韻和詞彙比華語更豐富,用來翻譯莎士比亞的作品可以呈現出更為細膩的部分。為了呈現台語之美,台南人劇團特別邀請《菅芒花台語文學》主編周定邦來從事台語的翻譯工作,人名和地名部分則保留英語發音。呂柏伸希望藉由「西方經典劇作台語翻譯演出」計畫的實踐,可以促進台語劇場語言運使用的文學性,並累積台語劇本成為後進者實習的教材。

新版馬克白國外劇評驚艷

台南人劇團此番在台北的演出,並非重複 2003 年的舊作《女巫奏鳴曲─馬克白詩篇》,而是以重新編導的方式演出《莎士比亞不插電-馬克白》,來爭取觀眾群的支持。由於此劇受到文建會及台北巴黎文化中心推薦,於今年七月的外亞維儂藝術節連演二十三天,並獲得當地報章評論的讚譽,因此也特別受到國內戲迷的注意。

呂柏伸將劇情時空設定為當代的歐洲,以六位演員詮釋莎翁原著《馬克白》當中的十三個場景,著重在於處理馬克白和夫人之間的權力消長和慾望掙扎的關係,看他們的野心如何受到女巫預言的驅動,以至於一步步走向靈魂沉淪的不歸路。國外劇評對於導演呂柏伸能夠以劇場主義的手法,跨越語言文化的藩籬,靈活巧妙地結合莎翁文本、音樂、意象與動作,營造出極富聽覺與視覺的震撼效果而感到驚豔,同時,也非常讚許此劇演員的精彩表演。

比較前後兩劇馬克白的差異,林鶴儀表示,演員的表演和語言的使用,都有明顯的進步,尤其是姚坤君飾演馬克白夫人的部分最為精彩。另外,呂柏伸運用現代劇場的導演手法詮釋馬克白發瘋的場景頗有新意,從驚惶失措、瘋狂壓抑、一直緊張到不行而產生出來的戲劇笑果,也是一絕。綜合來看,這算是呂柏伸導演最活潑、也是最完整的一次作品呈現。不過改編自莎翁名著異於常人的文藝腔與劇本文學性的追求,兩者之間似乎還無法取得一個很好的協調,則是有待克服的挑戰。

名字與用語本土化輕鬆講

相對於文學性的追求,金枝演社改編莎翁名著則著重在庶民性的表現,《仲夏夜夢》的導演施冬麟,運用淡水古蹟小白宮的西式場景,融入火舞、雜耍以及花稍俗艷的人物造型,來呈現一種浪漫瘋狂的喜劇風格。施冬麟認為,莎士比亞的作品上自王公貴族,下至販夫走卒皆能欣賞,就在於它的庶民性和娛樂性,無論他運用的內容取材或歷史典故都是來自於日常生活所得的靈感。人們所謂的「文學性」是作品進入學院之後,才慢慢建立起來的地位,四百年前的莎翁作品其實就像台灣的「胡撇仔(早期歌劇)」一樣受到民間人士的歡迎。

這次在《仲夏夜夢》中,施冬麟將莎翁的作品大大改編,拋棄國人不熟悉的西臘典故和傳統習俗,劇中人物也換上如阿楠、阿邦等本土化的名字;但森林的概念,精靈、戀人們及愛情靈藥等元素依然是精采主題。該劇堪稱是一場混亂瘋狂的愛情追逐戰,劇中主人翁進入一座森林後,穿越現實,踏上醉生夢死大帝的夢境國土。兩對青年男女,受欲望女神一瓶愛情靈藥的捉弄,變豬變狗變變變,變出戀人的蠢樣百出,一路錯愛笑話連篇。

不同於台南人劇團對於台語文學劇場的使命感,金枝演社對於語言使用的態度是比較輕鬆、自然的,不刻意追求正統的台語,而是廣納各種語言的表達形式,因此台語、華語摻雜使用已很常見,甚至在仲劇中也開放馬來西亞演員使用一些馬來語,來呈現台灣社會多元文化的另一種風貌。

創造出獨特美學,小劇場也有春天

林鶴儀表示,台南人劇團致力於建設台語劇場的美學環境,並透過文學的方式來呈現台語之美,讓人看見典雅、秀氣、含蓄、守規矩的台語也可以透過舞台去表現,這在過於強調俚俗趣味的流行風潮之中,更顯得難能可貴。金枝演社則是朝向另一個完全不同的方向發展,以「俗」得可愛、「俗」得有趣來建立一種屬於民間的審美態度。

金枝演社以通俗艷麗又活力四射的風格,來建立自己的庶民劇場美學,並藉由莎翁劇本的改編而呈顯出台灣本土特有的趣味。台南人劇團則在語言人口呈現絕對優勢,語言文化卻呈現相對弱勢的後殖民環境中,堅持自己的開拓性格和文化角色。可喜的是,台灣小劇場無論走那一種形式風格,只要能創造出自己的獨特美學,都能受到觀眾朋友的喜愛。

近日演出消息
台南人劇團
貝克特之《落腳聲》Footfalls
演出時間:10 月 12 日至 10 月 13 日
演出地點:台南人戲工場

金枝演社
浮浪貢開花 PART2
演出時間:11 月 23 日至 11 月 24 日
演出地點:高雄中山大學逸仙館