戲劇製作《偷情記
資料類型:文章
作者:夏元瑜
題名:洋劇中國化
出處:《偷情記》節目冊
出版地:臺北
出版單位:中國文化大學戲劇學系
日期:1982/4
語言:中文
摘要:作者首先對比《溫莎的風流婦人》以及《紅樓夢》中的一段故事,接著指出中國人演西方戲劇可以「中國化」以親近觀眾;文末則介紹文化大學戲劇系的《偷情記》即為中國化的《溫莎的風流婦人》,並稱讚學生的表現。

《紅樓夢》裡有一段幽默文章,說有個輕薄少年,名喚賈瑞,看了王熙鳳,以為對他有意,於是痴心生妄想,要王熙鳳和他幽會。王熙鳳是位美麗而厲害的女人,叫賈瑞在某日晚上藏在台階階下等她。這傻子屆時前往,等了半天,不料階上一桶穢物劈頭澆下,害得賈瑞又冷、又臭、又嚇、又怕,狼狽逃回,生了一場大病,臨死還在鏡中看見王熙鳳的幻影,終於抱恨而亡。凡是看過這段描述的人沒有同情賈瑞的,只覺得他可笑而已。

古人有套俗語,說:「妻不如妾,妾不如嫖,嫖不如偷,偷不如偷不著」。賈瑞於王熙鳳的念念不忘,正是因為偷不著之故。如果偷到了手,過些日子,新鮮勁兒過了,那麼這段孽緣也就吹了。所以「偷不著」才能使片面的感情常存,永恒下去。

莎士比亞寫的喜劇裡有齣名叫《溫莎的風流婦人》也和王熙鳳戲耍賈瑞的故事相似。有一位男士遇見了兩位太太,他自作多情,以為這倆太太全對他有意。於是寫了兩封信寄給這兩位太太。這位男士的文才十分有限,寫了兩封信可全用的是一套辭句。不料這倆太太彼此是好友,把收到的這封求愛信彼此交換一看,竟是一樣的,於是她倆安排了不少圈套,使那位痴心男士上盡了當,十分好笑。

中國人演洋戲有不少麻煩,不但臉型不像洋人,服裝、道具也不易逼真。最大的困擾便是人名和地名,演員叫出一串「几里呱啦」的洋文譯音來,我聽了總覺得不順耳。莫若徹底把劇本改成中國故事。除了那些歐洲歷史劇不能改,不能把哈姆雷特改成漢武帝的兒子吧!至於若干社會劇全可中國化,演出來可以和觀眾打成一片。看戲的人覺得這故事可能發生在別人家裡,也許發生在我自己的家裡,對這齣戲有親切之感。

現在文大的戲劇系影劇組要在四月三十日公演《偷情記》就是中國化的《溫莎的風流婦人》。這些大孩子們倒也頗有敬業精神一再排練,成績倒也斐然可觀。您如在公演那天有工夫的話,不妨到國軍英雄館去看看,如果您覺得老蓋仙的話靠不住,不妨買張票去看看,就能明白我說的話字字真實了。