戲劇製作《背叛
資料類型:製作背景
作者:彭鏡禧;陳芳
題名:非關背叛
出處:《背叛》節目冊
出版地:臺北
出版單位:中國文化大學,中國戲劇學系
日期:2013
語言:中文
摘要:兩位編劇重新闡釋「背叛」的意義,忠於本心未必是背叛,如劇中主角的背叛行為其實是對家國的忠貞。本劇看似與《卡丹紐》原著相距甚遠,似乎是一種背叛,但實質上是忠於自我文化的一種「忠實」。

不要浪費時間去過別人的生活。不要受制於教條……。不要讓別人的七嘴八舌淹沒你自己內心的聲音。
(前蘋果電腦總裁賈伯斯
2005 年在史丹福大學畢業典禮講詞)

我們能夠確知的是,莎士比亞經常改寫他人的作品,而他也預期自己的作品同樣會被人改寫。
(史蒂芬.葛林布萊)

當然是文化先書寫我們,我們才書寫自己的故事。
(查爾斯.密)

《背叛》的靈感來自葛林布萊(Stephen Greenblatt)和查爾斯.密(Charles Mee)的美國現代話劇《卡丹紐》(Cardenio),後者又改編自「失傳」的莎劇《卡丹紐》;故事源頭則可上溯至西班牙塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616)的著名小說《吉訶德先生傳》(Don Quijote de la Mancha)。卡丹紐本來不過是堂吉訶德旅途中偶遇的人物,卻一變成為跨文化改編的主角。而在「卡丹紐事件」中的插曲,也一變成為廿一世紀葛林布萊與查爾斯.密取材的「原著」。爾後,在梅隆基金會(The Andrew W. Mellon Foundation)的補助下,葛林布萊教授以此劇為本,規畫主持「卡丹紐計畫」(”The Caredenio Project”),開始進行「文化流動」(cultural mobility)的劇場實驗(http://www.fas.harvard.edu/~cardenio/index.html)。

包含《背叛》在內,至今凡有 12 個不同國家、樣式的「美國版」《卡丹紐》改編演繹本參與了這個計畫。而實驗的基本遊戲規則,就是規定各個作品「背叛」葛布萊!至於如何背叛,則關乎「在地的」(local)文化思考。也就是說,層層「挪用」的結果,看似步步「背叛」,其實卻可能因此彰顯改編者忠於自我當下文化背景的種種關懷。

我們所關心的是:在中國傳統文化制約下,對於「背叛」意涵的中國式和現代化理解。所有與追尋、等待、無悔有關的情感,都應該擁有嘗試的權利,並且得到父權體制某種程度的寬容及諒解。「背叛」,有時只是忠於本心,真的非關背叛,且亦無損於人。在該劇中,主角的背叛行為或可解釋為對家國的忠貞:讓真正有治國理想與能力的人繼承大位,應該更勝於宿命的僵化規定。何況真愛還化解了仇恨,避免了無止盡的冤冤相報。

乍看之下,這齣《背叛》與葛林布萊及查爾斯.密的「美國版」《卡丹紐》相距甚遠,似乎是一種背叛,但別忘了他們的版本與「原著」同樣大相逕庭。於是,這種「背叛」,乃成就了另一種「忠實」!至於本劇與《卡丹紐》的唱和、對話,熟稔原著的細心觀眾當能體會。

《背叛》籌演期間一波三折。感謝葛林布萊教授和梅隆基金會的支持,楊世彭教授對劇本初稿提出許多精闢的看法,以及劉慧芬主任、李寶春導演的費心。是大家的努力,使《背叛》終於搬上舞臺,成為「卡丹紐計畫」中不缺席的一員。歡迎各位來看戲,一同見證這個…