PRODUCTION Yumay and TenLai [Yumei yu Tianlai]
Data Type:news
Author:Wang, Ling-li
Title:Mother and Son in the Theatre of Taiwanese Opera: Xie Ming-xia's My Invisible Friends vs. Wang Rong-yu's Yumay and TenLai [Juchangli yi dui ai gaoguai de gezixi muzi: Kanbujian de pengyou Yumei yu tianlai xiemingxia wangrongyu daduetai]
Source:The Liberty Times [Ziyou shibao xinwenwang]
Place:Taipei
Date:2004/11/17
Language:Chinese
Abstract:Celebrated actress Xie Ming-xia and her son Wang Rong-yu respectively stage their Taiwanese opera productions. Xie participates in the innovative My Invisible Friends with modern music, whereas Wang’s Yumay and TenLai presents a Taiwanese version of Romeo and Juliet.

唱了五十五年傳統歌仔戲的老主角謝明霞,在歡喜扮戲劇團新戲《看不見的朋友》裡,將優美的「七字調」化為爵士;她的兒子王榮裕同樣從歌仔出發,為金枝演社新作《玉梅與天來》,把「胡撇仔」搬進劇場舞台,孫子王品果還在舞台上串場扮演「寄居蟹兼愛神」,自家人同檔不同場打起對台,熱鬧競技。

彭雅玲不是第一次把歌仔戲搬進劇場,十年前就做過《春天的花蕊》,當時導戲的過程相當艱困,面對老樂師對傳統歌仔的堅持,彭雅玲每次排戲都掉淚。她說:「當時的文武場都是老一輩樂師,他們不能接受歌仔戲新形態,排戲時三字經的粗話充斥劇場,還指著我罵,『外國人』、『異教徒』不絕於耳。」她很委曲地表示,排戲依整場演出的規定付費,樂師發飆後就走人,有時還氣到打斷鼓棒,讓她不知如何以對。

謝明霞是她此時最堅定的支持者,謝明霞表示,歌仔戲要創新,年輕人才會接受,年輕人不看,歌仔戲就會更沒落。她說,做現代歌仔戲文武場的配合很重要,這回做《看不見的朋友》,四場戲裡,年輕樂師很興奮跳脫原來的套譜,在維持歌仔戲曲調間,也能玩出更貼近內在的劇場聲音。服裝造型也突破傳統,水袖配球鞋;歌仔唱腔搭流行舞,這齣歌仔很現代。

雖然自謙不識字,謝明霞卻比年輕演員用功,在傳統都馬、七字調中融入現代樂風讓她相當興奮,導演還沒開排前,她自己就先「玩」起來,讀劇本、譯詞、編腔,更進一步預唱預錄,再讓學生演員演練調整,她自己則優游在劇裡小生與老生間的角色裡。

唱了半個世紀的歌仔戲,謝明霞戲裡戲外都當男人,「只有看到兒子時,才會想到自己是個母親、女人。」她說:「母子就像是冤仇人一樣。」此次兒子王榮裕的新戲《玉梅與天來》原本找她演,因為排《看》劇無法分身,沒想到竟然還同檔拚台。

《玉梅與天來》劇情是台灣版的「羅茱戀」,黑道對決、酒家辣妹拉客、遊手好閒者全融入情節中,裝置五顏六色的三輪車、令人眼花撩亂的大型看板加上花襯衫、木屐、武士刀全都搬上舞台,導演王榮裕表示,「台灣味」在生活裡彷彿是一種較下層的、比較上不了檯面的符號,但這味道,卻是他最感興趣的,這也就成了金枝演社最大的特色。

父母都在戲班裡討生活,五歲的王品果似乎也逃不掉與父親王榮裕一樣的童年日子。有個導演父親和當編劇的母親,劇團和排練場成了他的遊戲間,游蕙芬說:「兒子都在劇場裡玩到睡著,這次編給他一個正式角色,也算是有參與大人的工作。」

《玉梅與天來》十一月十八到二十一日,在台灣藝術教育館;《看不見的朋友》則在國家劇院實驗劇場同一時間對打演出。