PRODUCTION Othello [Zhenfeng duijue]
Data Type:essay
Author:Perng, Ching-Hsi
Title:Othello: A Love Soured by Jealousy [You ji sheng hen Aosailuo biandiao de aiqing]
Source:Othello Performance Program
Publisher:Godot Theatre Company [Guotuo juchang]
Date:2008/8
Pages:20
Language:Chinese
Abstract:The author analyzes the plot, the main characters and themes in Othello.
在莎士比亞諸多劇本中,《奧賽羅》(Othello, 1604)一劇的情節發展算是相當單純的,而它的內容猶如聳動的社會版新聞。故事敘述威尼斯一個官宦之家年輕貌美的女子德夢娜(Desdemona)(註一),仰慕年紀大他許多的摩爾族黑將軍奧賽羅,進而私下以身相許。兩人的婚姻方才揚帆出港,就不幸觸礁。罪魁禍首是奧賽羅手下的掌旗官伊阿苟(Iago)。他因為自己沒有被拔擢為副將而記恨在心,同時又懷疑奧賽羅跟自己妻子愛米莉亞(Emilia)有染,決意報復。伊阿苟利用奧賽羅老實可欺的個性,不僅從旁煽風點火,更設下陷阱,誘使奧賽羅相信新婚夫人德夢娜跟副將凱西歐(Cassio)有姦情,終至使他因為嫉妒而殺妻,並且在明白真相之後羞愧自戕。
精於韜略的大將軍,怎麼會被部下耍得團團轉?
和德蒙娜年齡、種族、文化的差異,使奧賽羅在伊阿苟的精心設計下,完全失去了自信。涉世未深的德蒙娜純潔無知,不知道時然後言的道理,勉強替犯過的凱西歐說項,而使伊阿苟有機可乘,固然難辭其咎,但誠如伊阿苟所說,
對於崇尚榮譽,自認為「愛得不智,卻又太深」(“one that loved not wisely, but too well”)的奧賽羅,更是如此。莎士比亞刻劃嫉妒這「綠眼怪物」如何使奧賽羅喪失判斷能力,「永遠告別寧靜的心」,一步步從天堂走入地獄,相當扣人心弦。描寫他對德夢娜的愛恨交織,入木三分,每每使讀者掩卷嘆息,觀者不勝唏噓。
伊阿苟是莎翁筆下予人印象最深的角色之一。他一路騙來,始終如一;毫無悔意的邪惡陰毒,直教人看得心驚膽戰,觀後猶有餘悸。陷阱之一是讓奧賽羅躲在一旁看他跟凱西歐談笑;兩人談的是凱西歐的情婦比恩卡(Bianca),奧賽羅卻誤以為是德夢娜。這是莎士比亞慣用的戲中戲的一種,凸出了他作品裡素來關心的主題──表裡不一的世界,以及準確詮釋之不易。
戲裡奧賽羅多次稱許「老實的伊阿苟」,自是極大的戲劇反諷。伊阿苟在劇中沒有共犯;眾人不是被他利用,就是被他蒙在鼓裡。由於他的各種詭計都透過獨白或旁白向觀眾訴說,觀眾乃被迫成為他的「同謀」,看戲時可能有窒息的壓迫感;據說演出時曾有觀眾大聲警告奧賽羅不要中計。
奧賽羅(Othello)舉刀自戕之前,拜託羅多維戈(Lodovico)(註二)務必在向威尼斯公爵據實以報:
我請求您,在您的信裡,
敘述這些不幸事件的時候,
要說出真正的我;無須寬貸,
也不要惡意中傷。
I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice.
(Act 5, scene 2)
說出真相談何容易;惡意中傷正是這齣悲劇的根由。然而奧賽羅豈是完全無辜的受害人?殺妻那一幕,已經鐵了心腸的奧賽羅命令德夢娜:「讓我瞧瞧妳眼睛;正眼看我。」這個摩爾人若能早早正眼注視他的妻子──而不是輕易聽信讒言──或許這齣悲劇可以避免。或許。
註一:《針鋒對決─Othello》演出時,稱其為苔絲狄蒙娜。
註二:《針鋒對決─Othello》演出時,為避免與羅德列歌混淆,借用了莎劇中最著名的「叔父」名「克勞狄斯」(哈姆雷特叔父)。
精於韜略的大將軍,怎麼會被部下耍得團團轉?
和德蒙娜年齡、種族、文化的差異,使奧賽羅在伊阿苟的精心設計下,完全失去了自信。涉世未深的德蒙娜純潔無知,不知道時然後言的道理,勉強替犯過的凱西歐說項,而使伊阿苟有機可乘,固然難辭其咎,但誠如伊阿苟所說,
輕如空氣的瑣事
嫉妒的人會當作強力的證據,
確鑿如聖經。
Trifles light as air
Are to the jealous, confirmations strong
As proofs of holy writ.
(Act 3, scene 3)
嫉妒的人會當作強力的證據,
確鑿如聖經。
Trifles light as air
Are to the jealous, confirmations strong
As proofs of holy writ.
(Act 3, scene 3)
對於崇尚榮譽,自認為「愛得不智,卻又太深」(“one that loved not wisely, but too well”)的奧賽羅,更是如此。莎士比亞刻劃嫉妒這「綠眼怪物」如何使奧賽羅喪失判斷能力,「永遠告別寧靜的心」,一步步從天堂走入地獄,相當扣人心弦。描寫他對德夢娜的愛恨交織,入木三分,每每使讀者掩卷嘆息,觀者不勝唏噓。
伊阿苟是莎翁筆下予人印象最深的角色之一。他一路騙來,始終如一;毫無悔意的邪惡陰毒,直教人看得心驚膽戰,觀後猶有餘悸。陷阱之一是讓奧賽羅躲在一旁看他跟凱西歐談笑;兩人談的是凱西歐的情婦比恩卡(Bianca),奧賽羅卻誤以為是德夢娜。這是莎士比亞慣用的戲中戲的一種,凸出了他作品裡素來關心的主題──表裡不一的世界,以及準確詮釋之不易。
戲裡奧賽羅多次稱許「老實的伊阿苟」,自是極大的戲劇反諷。伊阿苟在劇中沒有共犯;眾人不是被他利用,就是被他蒙在鼓裡。由於他的各種詭計都透過獨白或旁白向觀眾訴說,觀眾乃被迫成為他的「同謀」,看戲時可能有窒息的壓迫感;據說演出時曾有觀眾大聲警告奧賽羅不要中計。
奧賽羅(Othello)舉刀自戕之前,拜託羅多維戈(Lodovico)(註二)務必在向威尼斯公爵據實以報:
我請求您,在您的信裡,
敘述這些不幸事件的時候,
要說出真正的我;無須寬貸,
也不要惡意中傷。
I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice.
(Act 5, scene 2)
說出真相談何容易;惡意中傷正是這齣悲劇的根由。然而奧賽羅豈是完全無辜的受害人?殺妻那一幕,已經鐵了心腸的奧賽羅命令德夢娜:「讓我瞧瞧妳眼睛;正眼看我。」這個摩爾人若能早早正眼注視他的妻子──而不是輕易聽信讒言──或許這齣悲劇可以避免。或許。
註一:《針鋒對決─Othello》演出時,稱其為苔絲狄蒙娜。
註二:《針鋒對決─Othello》演出時,為避免與羅德列歌混淆,借用了莎劇中最著名的「叔父」名「克勞狄斯」(哈姆雷特叔父)。