PRODUCTION Bond [Yue/Shu]
Data Type:news
Author:Wang, Yi-ru
Title:Bond Unbound by Tradition: Taiwan Bangzi Company's Yuju Shakespeare Visits Shakespearean Biannual Conference [Yue/Shu bushou chuantong yueshu Yujutuan yan Shaju shou deng Shawong shuannianhui]
Source:China Times [Zhongguo shibao]
Place:Taipei
Date:2009/8/25
Language:Chinese
Abstract:Bond by the Taiwan Bangzi Company was invited to perform at the 2009 British Shakespeare Association Conference in England. Bond is based on Perng Ching-Hsi's translation and Chen Fang's script. It is truly helpful for the development of bangzi to perform on academic occasions.

演莎劇可能不難,但若在一群專研莎劇的學者面前演出另類莎劇,那壓力可大了!台灣豫劇團改編自莎士比亞經典作品《威尼斯商人》的年度新作《約/束》,將於九月十一日受邀參加「2009 英國莎士比亞雙年會」(The British Shakespeare Association)。這不僅是第一部豫劇與莎劇結合的作品,同時也是第一部被排進「英國莎士比亞雙年會」議程的戲劇作品。

兩年一度的「英國莎士比亞雙年會」過去以演講、論壇以及論文發表等形式,進行莎士比亞研究的全球交流,至今已是第四屆,由英國各大學院校輪流主辦,今年主辦單位為英國國王學院與環球劇院。去年,英國國王學院的校長川納(Richard H Trainor)來台,得知台灣豫劇團正著手改編台大教授彭鏡禧翻譯的《威尼斯商人》,要將西方莎劇文本轉化成東方豫劇。對於東方戲曲感興趣的他提出邀約,並將豫莎劇《約/束》排入今年的雙年會議程中。

《約/束》採用彭鏡禧的中文譯本,再由師大國文系教授陳芳改編成劇本。陳芳表示,將莎劇改編成豫劇最大的挑戰在於語言的轉換,要從四百多年前的古英文轉譯成現代英文,再進一部譯成中文、轉化為戲曲語言。

在彭鏡禧的指導之下,另外又多出了「無法隨心所欲詮釋莎劇」的難度。她說,整齣戲的架構由彭鏡禧選定,她負責改編劇本、填入唱詞。但彭鏡禧素來強調「莎劇的詮釋重點在於原著精義」,因此戲圍繞著原劇最重要的主題-契約與束縛進行發展,這也是劇名《約/束》的由來。

陳芳指出,《威尼斯商人》所鋪陳的故事主要有三,關於男、女主角求愛的過程,猶太商人和威尼斯商人的契約訂定,以及男、女主角因為戒指產生爭執的故事。「不管是朋友間、夫妻間,契約的簽訂不僅是保險也是冒險,因為契約的簽訂雖是為了保障簽約者的權益,但同時也帶來了束縛。」

陳芳說,豫劇在台灣的發展早已擺脫早年因為政治意識而存在的形式,轉而發展出自有的藝術性。這次能夠在國際學術場合展現豫劇的演出形式,很期待國外學者的反應,對豫劇的發展也有正面助益。