PRODUCTION King Lear [Lier wang]
Data Type:review
Author:Ha Gong
Title:King Lear Performance Review [Kan lierwang de gongyan]
Source:Min Tsu Evening News [Minzu wanbao]
Place:Taipei
Date:1974/4/7
Language:Chinese
Abstract:The production impresses the author, who commends the leading actors for their performance. The crew makes good use of the lighting to make up for the lack of stage sets.

中國文化學院戲劇系每年畢業公演,若干年來都以演出莎翁名劇為主,本年度演出的是四年前曾經一度演出,而且極享盛譽的《李爾王》,多年來,我總以為在此時此地由中國學生來演西洋宮廷歷史劇,不能以西方標準來期望,尤其因為莎翁劇都是歌劇、詩劇,台詞是供歌唱和吟誦的,譯成中文後由中國演員來唸,常常會有一種杵格不入的感覺,因而每次我總覺得他們能夠抱著最大決心,明知其不可為而為之,精神可嘉,可是當我看了他們的多次演出之後,卻深深感到,成績遠超出預期水準,確是大為出人意表的。此次演出的《李》劇,情況亦然。

《李》劇故事描寫英王「李爾」因為對於三個女兒的愛,受到不同的報償而造成精神分裂,終於構成一齣大悲劇,劇本主題中表現出了中國道德標準中的一個「孝」字,而以虛偽貪婪刻薄等性格來陪襯,在這一主題上,《李》劇導演曾加以充份強調,也許是佈景和效果的關係,「李爾」在暴風雨中瘋狂呼號的那一場戲,區位的處理有拘束的感覺,以致演員沒有充份發揮的餘地,否則的話,效果可能還會更加好一些的。

以演員而論,「李爾」一角的造型非常成功,以一個年青的學生扮演一個年老力衰的老人是一件不容易的事,何況還是一個九五之尊的國王,在他徵詢三個女兒意見的一場戲中,他的心理反應把握得相當細膩,後來的精神分裂表情,雖然很不容易模仿,他卻演得很自然。這確是難能可貴的,弄臣「傻瓜」一角是一個丑角,他的任務不僅要作為悲劇氣氛中的一項調劑品,同時還要恰到好處地提出一些雙關的雋語,這一個角色的作用,和中國國劇中的丑角頗為相似,更重要的是,這個角色必須要求身材矮小,確是相當困難的,他們居然完全克服了這些困難,甚為難得。

「格勞斯特子爵」是一個忠厚的長者,造型也很適當,在受到私生子詐騙時的一場戲,演得相當動人,可惜他表現的機會不多,至於「李爾」的三位公主,在表現虛偽和貪婪,以及後來的吝嗇和刻薄方面;或者表現坦白和忠誠方面,都演得相當成功。《李》劇原來是五幕二十六場,有許多堂不同的佈景,在莎翁的時代,以三面同時搭出不同的佈景,在現代劇場中自然是有困難的,他們每次都以一堂景演到底,以減少換景的時間,免得觀眾在台下久等,這自然是比較聰敏的,此外,他們以燈光控制來補救佈景方面的不足,也是一個很好的對策。至於暴風雨的效果,這一次也做得比較成功。